/photo: Banksy’s Dismaland/
Sargon Boulus is an Iraqi poet and short story writer. He started publishing poems and short stories as a teenager in various Iraqi journals and magazines, and also translated American and British poetry into Arabic. Boulus died in 2007. The following is his poem A refugee talking, translated by Kees Nijland (first published on PIW, Rotterdam, 2007).
✍
A refugee talking
A refugee absorbed in talking
Did not feel the cigarette burn his fingers
Surprised to be here
After being there – stations, harbours,
Visitations, forged papers
Depending on a chain of details
His future was fibre-like
Laid out in small circles
An oppressive country
Afflicted by nightmares
Smugglers, emigration bandits, if you asked me
Commonplace people maybe, hungry sea-gulls
Over a wrecked ship in the middle of nowhere
If you asked me, I would say:
Endless waiting in immigration bureaus
Faces that do not return smiles whatever you do
Who said: the most precious gift
If you asked me, I would say: Human beings are everywhere.
You would say: Everywhere
Stones
He talks, talks, talks
He had arrived but did not enjoy the taste of arrival
And did not feel the cigarette burn his fingers
✍