art of resistance

Playlist: Acid Arab.

Formed in 2012 by Parisian DJs Guido Minisky and Hervé Carvalho, Acid Arab patiently honed their style by meeting with scores of artists from all over North Africa and the Middle East.

Born in the transcultural cauldron that is Paris, their concept was to create a space for Arab culture in the world of contemporary electronic music. They laid down groundwork by releasing several EPs (the Collections series) on electronic music label Versatile, featuring collabs, remixes and tracks by other artists.

Latley I became quite addicted to their track Stil (ft. Cem Yildiz), from the album Musique de France. You can listen to it here.

 

Previous Playlist:

Kamilya Jubran & Werner Hasler

La Bel Haki by Adonis

Suhaiymah Manzoor Khan

PJ Harvey & Ramy Essam

Standard
art of resistance, Iraq

Books For Mosul | Restocking The University of Mosul Library.

//Al Mutanabbi Street by Art Hazelwood//

Once a major center of learning in the Middle East, the library at the University of Mosul was destroyed in 2014.

The Iraqi-American Reconciliation Project (IARP) is holding a book drive for Mosul to restore the library as a credible resource center at one of the Middle East’s most important universities. Community members can donate books or funds for shipping and handling costs.

IARP’s goal is to collect 15,000 books to help restock the shelves of the University of Mosul library and $15,000 to pay for shipping and handling costs. They are collecting good quality university-level books in English and Arabic on the following subjects: engineering, mathematics, humanities (history, art, music, literature, classics, etc.), medical school texts and references, references (encyclopedias, dictionaries, etc.).

Books can be sent to:

IARP
2021 E. Hennepin Ave, Suite 200
Minneapolis, MN 55413.

You can also donate to support the project here.

Standard
art of resistance

Playlist: Kamilya Jubran & Werner Hasler.

kamilya_jubran/Kamilya Jubran, photo via Mosaic Rooms/

Kamilya Jubran is a beloved Palestinian musician who has been voice of resistance for decades now. Elias Jubran, her father, an authentic instrument maker and a music teacher; was her first source of classical Arabic musical education.

For two decades, Kamilya was Sabreen’s lead song performer, and player of Oud, Qanoon, and other oriental instruments. From 1982 to 2002, they represented the voice of resistance; struggle for freedom, and a deep and dynamic artistic-political process that created a new style of a modern Arabic song.

Jubran did many great solo performances in the last decade, but also mesmerizing new collaborations. Here you can listen to her and Werner Hasler, performing the song Wahdi from the album Wanabni.

Previous Playlist:

La Bel Haki by Adonis

Suhaiymah Manzoor Khan

PJ Harvey & Ramy Essam

Basel Rajoub

Standard
art of resistance, Lebanon

Yazan Halwani | Immeuble Noueiri.

halwani

Yazan Halwani’s new mural is painted on a building previously destroyed by the Civil War located on Beirut’s Greenline – the former frontline of the Civil War splitting Beirut into the Christian East and the Muslim West.

Part of Beirut’s public cultural memory, the mural depicts Tarek Noueiri (Muslim boy) and May (Christian girl, whose family took refuge in West Beirut) sharing cotton candy; from Ziad Doueiri’s classic West Beirut movie.

The mural is a reminder of Lebanon’s post-war settlement: a political system built on sectarianism and business interest that blocks true national cohesion.

The persistence of the current political class in fueling sectarian grievances and obstructing the rule of law reflects in the ever-growing government debt, absence of basic services and limited civil rights.

Case in point, 27 years after the end of the Civil War, with the absence of civil marriage Tarek and May would not be able to get married if their story had continued (…in the way I imagine).

//For more info & inspiration, see Halwani’s Facebook//

Standard
art of resistance, Lebanon

Playlist: La Bel Haki By Adonis.

tania al kayyali/Art by Tania Al Kayyali/

Adonis is a great poet, but it is also a name of a great (not so) little Lebanese band. Like it is captured by Now Lebanon, “the five boys from Adonis produce songs that are, at times, achingly gorgeous, charming, whimsical and enchantingly Lebanese.”

Time Out Beirut suggests: “If the rambling back alleys, low-slung electricity cables and small, dusty, bustling neighborhoods of Beirut had a soundtrack, this would be it.”

You can listen to one of their new songs, beautiful La Bel Haki, on You Tube.

Previous Playlist:

Suhaiymah Manzoor Khan

PJ Harvey & Ramy Essam

Basel Rajoub

Crystalline (Omar Souleyman Remix)

Standard
art of resistance, Syria

Paintings By Boutros Al-Maari.

boutros//all images © Boutros Al-Maari//

Boutros Al-Maari was born in Damascus in 1968. He has held several solo exhibitions in Paris and Damascus, and participated in a large number of group exhibitions in Damascus, Beirut, Alexandria, Hanover and Paris. Al-Maari currently lives and works in Hamburg, Germany.

Through his paintings he transmits a feeling of the contemporary and the traditional, all on the same canvas. In a way, his paintings are an exaggerated drawings of the typical characters from the Syrian daily life, with a twist of magic in them.

boutros3

boutros5

boutros4

• • •

For more on Al-Maari and his work, and many other great Syrian artists – follow the page Syria.Art on Facebook.

Standard
art of resistance, Palestine

(Interview) Jehan Bseiso: This Is Not A Border.

JB by Ahmed Fouda/Photo by Ahmed Fouda/

Jehan Bseiso is a Palestinian poet, researcher and aid worker. Her poetry has been published inWarscapesThe FunambulistThe Electronic Intifada, and Mada Masr among others. Her book I Remember My Name (2016) is the creative category winner of the Palestine Book Awards. Bseiso is co-editing Making Mirrors a new anthology by, for and about refugees. Her work also appears in an anthology marking a decade of the Palestine Festival of Literature titled This is Not a Border (published by Bloomsbury Press, 2017).

She is currently working on a collection of poems: Conversations Continued, a compilation of real, misheard, and misremembered conversations. Bseiso has also been working with Médecins sans Frontières /Doctors Without Borders since 2008.

To me, Jehan’s work embodies the pride, dignity, love, defiance, resistance and bravery expressed in one sentence/thought/sentiment – This is not a border (also the title of an anthology of PalFest). In that spirit, This is not a border entails a vision of a different landscapes of today and tomorrow, a desire and determination to write one’s own narrative and own who you are, it means challenging power and staus quo, and finally – it’s an expression of love. With that in mind, Jehan and I meet again.

Our meeting is not in cafés on Hamra in Beirut, where we hugged for the first time, nor watching the blue horizon stretching all around tiny Croatian islands, which we both keep under our eyelids – but typing e-mails, thousands of kilometres apart – the same way we started talking four years ago, when I contacted her for the first time, intrigued by her poetry. We discuss borders, wars, diaspora, homeland, love…

Just last month, a new Israeli construction plan to cut off Ramallah from East Jerusalem was presented. The project would add 1,100 housing units to the settlement of Geva Binyamin. In his book Palestinian walks: Notes on a Vanishing Landscape, Raja Shehadeh captures the changing landscape of (the idea of) Palestine. How do you personally deal with that landscape?

Before I visited Palestine for the first time in 2012, its landscape was emotional and imaginary, both known and unknowable. Now if I close my eyes I can see the occupation’s determination to violate and violence the land. Only couple of days ago, settlers set farmland on fire near Nablus and Palestinians were prevented even from putting it out, they were forced to watch it burn.

I actually had the good fortune of walking the hills of Ramallah with Raja Shehadeh in May 2016 and 2017 as part of the Palestine Festival of Literature activities. With a group of international writers and artists from all over the world, we walked the hills of Ramallah, reflecting on the way the occupation marks and transforms the lands.

In her poem Gaza Hala Alyan writes: This is diaspora… This is dont change the channel/the least you can do is watch. In your poem Gaza, From the Diaspora Part Two, you write: Dear Diaspora, Boycott. Could we talk about the diaspora experience – its mixture of guilt, loss, misremembering, responsibility, fatal loving –how can one unravel that web?

I think of that beautiful poem by Hala as an alarm bell and a prayer for the diaspora.
The first time I heard the word diaspora, I was in a classroom and the teacher wanted someone to explain it in English and translate it into Arabic. No one could, she singled me out that day and said you should know what it means, you’re Palestinian – Al Shatat. Since then I’ve felt a strange affinity with the word. For me diaspora is a layer of citizenship you can choose to opt out of; when you are physically so far away, you can decide to switch off mentally and emotionally.

There is apathy dust that can settle on the diaspora that I like to challenge; which is why I call on them in some of my poems, asking them to engage, read, listen, ask questions. The thing is, even those who are on the move willingly, for education, for work, for a better future with better prospects are also leaving home and homeland behind. The Palestinian diaspora cannot go back, that’s what the right of return is all about.

In connection to the previous question, I will ask you a question asked by Ghassan Kanafani in Returning to Haifa – what is a homeland, after all?

For refugees forced to flee, homeland is a ball of fire they’re running fast as possible away from. For others, born and raised in refugee camps, homeland is a place beyond the sun, accessible only in dreams.

For me, Home is not a physical place, it’s a warm feeling radiating through all the little details that make our lives worth living. A perfect cup of coffee in the morning, made with exactly the right amount of milk, hearing my mother’s laugh, holding the hands of the man I love as the plane takes off. The truth is that I feel at home everywhere I go because after a certain point you carry all those details with you.

Homeland on the other hand is a very specific shape on the map, often misnamed and misrepresented. As a Palestinian born, raised, and living outside Palestine, homeland is on the other side of the border. It’s in the questions of the private security company contractors hired by the Israeli government at Allenby bridge, it’s the look on my grandmother’s face when she talks about orange fields and blue Gaza waters. Homeland is every time I say “occupied Palestine” when someone says Israel, in the little narrow streets of the old city in Jerusalem.

I often wonder how my children will understand or experience homeland, it’s not like I was indoctrinated by my parents, I was never told or forced to feel anything. I gravitated to homeland in my writing, my sense of grave injustice took me there, my heart travelled first and then my body followed. 

You are one of the authors featured in the anthology I Remember My Name, together with Ramzy Baroud and Samah Sabawi. The book was the creative category winner of the Palestine Book Awards. How did you get involved in this project and how important is it for you to have your work published in collaboration with other poets?

I Remember My Name is the quintessential diaspora project; all of us come from Gaza but Ramzy lives in the US, Samah lives in Australia and I was in Cairo when we started talking about the anthology. Editor Vacy Vlazna and artist David Borrington put their heart into it and when it finally came together we were all so proud.

Until today, I’ve only met David – we went to London together to receive the award on behalf of Ramzy, Samah and Vacy. Having my work in such good company is very important to me, and most recently two of my pieces appear in an anthology marking a decade of the Palestine Festival of Literature titled This is Not a Border (first published by Bloomsbury Press in the UK).

You’ve been working for Médecins Sans Frontièrefor almost nine years. Was it hard to keep it going parallel with  your writing, which is, I assume, taking more of your time and energy? You once beautifully said there’s work in your poetry, and poetry in your work – is that the key?

Yes! That’s my new motto: poetry in work, and work in poetry.
As a literature graduate I was told I have two choices, write or teach. I would love to write or teach full time at some point, but for now I made a different choice by joining Médecins Sans Frontières with whom I’ve been working in places near home like Iraq and Libya but also further away like Afghanistan, Pakistan and Somali region of Ethiopia.

When I joined MSF I actually hid the fact that I was a poet from everyone because I wanted to be taken seriously as a humanitarian worker. However, despite all my efforts to choose between poetry and MSF I have so far failed miserably. My poems are about love and war, heartbreak and refugees dying at sea in their attempt to run away from poverty and conflict. Poetry is now a site of intersection that displays the explosive choices i’ve been making as an aid worker and a writer.

How did working for Médecins Sans Frontières change you? Is there a specific MSF moment you will remember – a trip somewhere, or meeting someone?

I met two lovers in detention two years ago, they were criminalized even just for trying to escape war and poverty. They attempted to leave by boat to Europe more than once, they were arrested several times, but they still had so much determination and hope it was amazing. They finally succeeded to get on a boat, and it sank, leaving one of them alive and the other dead. When I think of love, I think of the way they looked at each other in detention, the way he was worried about her when we took her to the hospital because she was ill. Somehow that was one of the most moving encounters I’ve had.

A colleague once told me that the more he travels and works with MSF, the more he realizes how much we all have in common, despite our insistence on all the details that make us different. We all want the same things; love, success, community, a better future, dignity in life and death. 

Nowhere refuge, only refugees, you write. How important is it for you to respond to the burning issues of our time through your poetry – one of them being the crisis of European refugee policy?

The media is reporting about refugee fatigue and compassion fatigue. I find the notion that compassion can be finite truly terrifying. I spend a lot of time looking at facts and figures, and reading “human stories”; I prefer just saying “stories”, because humanity is obvious, once we start having to state that the refugees are “also human-look at them!” we are catering to anti-refugee propaganda even with the best of intentions.

Like many people I can say that i’m haunted by the refugee crisis, and it’s a global one. I’m haunted at my work, by the images of bodies clinging to orange life vests, and i’m haunted at night when I think of how random it is, that it’s not me, not my family.

People must realize as you mention that it’s not a European refugee crisis, but one that is being exacerbated by European refugee policy. It is also a global refugee crisis. For example, hundreds of thousands of people are fleeing conflict and famine in South Sudan and seeking safety in Uganda. Few people are aware that Uganda is now hosting more than 1.3 million people, more than any country in Europe at the height of the “European refugee crisis”.

I currently live in Lebanon, a country where one in four is a Syrian refugee, and at least 400,000 Palestinian refugees have been living in camps for more than 50 years – it’s impossible to ignore the refugee crisis, and its political and economic drivers.

You are co-editing Making Mirrors, a new anthology by, for and about refugees. The anthology is challenging the objectified, passive refugee narrative. Can you tell us more about it?

The plan is to offer a volume of poetry by, about, and for refugees, that seeks to connect artistic voices of those fleeing violence from Afghanistan, Syria, Palestine, Somalia, Iraq, and other war torn countries. I am editing this anthology with US poet and scholar Becky Thompson, and our hope is that Making Mirrors will provide a multilingual interactive, collaborative volume of poems that will be published as a book and also a website.

Among those whose work is set to be included in the collection are prominent poets Naomi Shihab NyeZeina Hashim BeckZeina Azzam, and Hala Alyan. We have received incredibly powerful poetry from first-time writers, in different languages, and we are currently working on holding writing workshops to generate more poetry from within refugee communities. 

In one of our previous talks, you said how women from the MENA region are portrayed either as victims or superheroes, and that is too much of a burden. Just last month, Mashrou Leila put out a new video, for the song Roman. The video aims to “celebrate and champion a coalition of Arab and Muslim women, styled to over-articulate their ethnic background, in a manner more typically employed by Western media to victimise them”. Do you feel the victim/superhero narrative is being more challenged nowadays, with efforts such as this one?

I think a lot more needs to be done in order to dislodge Western media’s obssession with the victim/superhero narrative in the portrayal of both men and women from the MENA region; and now you can also add terrorist to that oppressive framework so it’s victim/terrorist/superhero.

I am a big fan of Mashrou Leila; I find their music and lyrics original, subversive and full of heart and mind. That video is like a good poem, it recalls and disrupts images, ideas and narratives from a perspective of expansion; you always end up with more at the end. This is precisely what I love about poetry; freedom of interpretation and play.

You are performing your poetry all over the world and working on a collection of poems, Conversations Continued, which is a compilation of real, misheard, and misremembered conversations. What has that process been like so far?

I have divided the poems in Conversations Continued into three main chapters; Conversations Homeland is mostly about Palestine and the search for home inside and outside, Conversations Habeebi is about love, its necessity and impossibility sometimes. In Conversations ThawraI write about hope and despair in the wake of the so-called “Arab Spring”. Many of the pieces started as incomplete letters, facebook posts, interrupted conversations all distilled into poems.

I am always listening to people talking around me, because I am fascinated by what we call “ordinary” use of language in conversation – I find it actually quite extraordinary.

Finally, what are you reading at the moment, can you share some words/thoughts that have inspired you lately?

In a world that continuously divides and conquers our concentration, lately I have become a reader with commitment and attention span issues. This is why I read more than one thing at a time. Currently I am in awe of Look by Solmaz Sharif; her writing perches at that intersection between politics and poetry, art and life – it’s an important collection of poems, one that needs to be studied not only read. I am also going in and out of Hisham Matar’s The Return and rereading a collection of dark and somber short stories by the inimitable Ghassan Kanafani.

• • •

This interview was also published in Croatian, on H-Alter.

Standard
art of resistance, Kuwait

Illustrations By Owaikeo (Ahmed Al-Refaie).

owa/all art © Owaikeo/

Ahmed Al-Refaie, going by the artistic name of Owaikeo, is an illustrator from Kuwait. His illustrations are colorful, clever and playful – definitely worth your attention.

About the inspiration behind his work, Al-Refaie says“I’m sparked with everything around me, spinning old cultures with a modern twist to bridge the gap between what’s modern and what’s traditional.”

owa2

owa4

owa3

• • •

Follow Owaikeo on Instagram, plus – click here if you’re interested in checking out his merchandise.

Standard
art of resistance

Playlist: Suhaiymah Manzoor-Khan.

landscape-1444059507-final-ayqa /art by Ayqa Khan/

Someting a little different for this Playlist – slam poetry by Suhaiymah Manzoor-Khan, from this year’s The Last Word Festival.

Featuring new work by established artists, rising talents and works-in-progress from home-grown performers, The Last Word shines the spotlight on themes of home, heritage, mental health, politics and musical journeys.

Manzoor-Khan was the second place runner up this year, with the poem that’s hard to forget – This Is Not A Humanising Poem.

You can listen to her brilliant performance here.

Previous Playlist:

PJ Harvey & Ramy Essam

Basel Rajoub

Crystalline (Omar Souleyman Remix)

Aynur Doğan

Standard
art of resistance, Lebanon

Playlist: PJ Harvey & Ramy Essam.

Capture/from the video The Camp/

PJ Harvey and Egyptian artist Ramy Essam have come together to write and record The Camp, and they will donate all net profits from the track to Beyond Association, a national Lebanese NGO which provides access to education, healthcare, and psycho-social support for displaced children in the Bekaa Valley of Lebanon.

The video for The Camp premiered on Guardian today – it features photographs by photo-journalist Giles Duley and was edited by Rick Holbrook.

You can watch & listen The Camp here.

Previous Playlist:

Basel Rajoub

Crystalline (Omar Souleyman Remix)

Aynur Doğan

Hello Pshychaleppo

Standard